奥鹏易百

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

帮助中心知识拓展客服QQ 515224986
查看: 605|回复: 0

奥鹏东北师范英汉翻译17春在线作业12答案

[复制链接]

1万

主题

1

回帖

2万

积分

论坛元老

积分
29370
发表于 2017-5-5 17:44:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
扫码加微信
东北师范英汉翻译17春在线作业12答案
英汉翻译17春在线作业1




1
1. 评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。
A. Many actresses in the Pingju Theatre learned to knit in most cases I taught them.
B. Many other actresses in the pingju Theatre learned to knit as well mostly from me.
C. Many actress in the pingju Theatre learned to knit mostly from me.
D. Many other actress in the Pingju Theatre learned to knit as well and in most cases I taught them.
标准资料: 满分:4
2. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age.
A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。
B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
标准资料: 满分:4
3. 日子很快过去了,她的做工却丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。
A. Days passed quickly. She went on working as hard as ever not caring what she ate never saving her own strength.
B. Days passed quickly. She went on working as hard as ever not caring what she ate never sparing herself.
C. Time passed quickly. She went on working as hard as ever not caring what she ate never sparing herself.
D. Time passed quickly. She went on working as hard as ever not caring what she ate never saving her own strength.
标准资料: 满分:4
4. 关于直译与意译的使用,以下不正确的说法是( )。
A. 能直译则直译,不能直译则意译
B. 直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译
C. 必须坚持意译为主,直译为辅的原则
D. 直译和意译相辅相成
标准资料: 满分:4
5. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car—away in an instant is still imprinted on my mind.
A. 突然,混浊的雨墙瞬间连人带车都冲走的情景还印在我的脑海里。
B. 我的脑海里至今带有突然变黑的雨水像墙一样压下来,一下子连人带车都冲走的印象。
C. 突然,混浊的雨水像一面墙一样压下来,一下子连人带车都冲走了。这情景到现在还印在我的脑海里。
D. 至今我的脑海里的印象是,雨水突然变混,像一面墙一样把人和车都带走了。
标准资料: 满分:4
6. Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.
A. 许多事物中都包含不如动能明显的势能。
B. 不如动能明显的势能存在于许多事物中。
C. 势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。
D. 当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。
标准资料: 满分:4
7. 王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_________。
A. 两种语言
B. 两种文体
C. 两大片文化
D. 两套语法体系
标准资料: 满分:4
8. As a nation the French are no more eager to learn about their wartime failings than are the Japanese.
A. 作为一个国家,法国不如日本人那样积极地从他们的战争失败中吸取教训。
B. 作为一个国家,法国正如日本那样不积极地从他们的战争失败中吸取教训。
C. 作为一个民族,法国人正如同日本人那样,不积极地从他们的战争失败中吸取教训。
D. 作为一个民族,法国人不如日本人那样积极地从战争失败中吸取教训。
标准资料: 满分:4
9. 这辆车每行驶450公里需加油一次。
A. The car will go 450 kilometers before it needs to stop for gasoline.
B. The car will go 450 kilometers before it needs to stop for more gasoline.
C. The car will go 450 kilometers before it needs filling up.
D. The car needs filling up every 450 kilometers
标准资料: 满分:4
10. 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。
A. Rome was located on seven hills with 500 churches big and small and I visited nearly all of them.
B. Rome was built on seven hills and it owed 500 big and small churches. I visited nearly every one.
C. Rome is a city which was built on seven hills and owed 500 big and small churches and I have visited nearly all of them.
D. Rome was located on seven hills with 500 big or small churches. I have visited nearly every one.
标准资料: 满分:4


2 判断题
1. 什么时候方便 ,就请过来玩。 Drop in whenever it’s convenient.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
2. One can never have too many friends. 朋友太多反而滥。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
3. 你记得她的名字吗? 我忘了。 Do you remember her name? No I forget.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
4. 我们现在正在积极地做准备工作。 We are making busy preparations for that visit.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
5. 我们不搞实用主义。 We do not advocate pragmatism.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
6. 九寨沟之美是无法形容的. The scenery of Jiuzaigou is too beautiful for words.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
7. He asked her not to leave so soon and she shook her head. 他求她别这么快就离开,她点点头同意了。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
8. 最近人口统计显示中国人口已超过十三亿。 The latest census shows that China’s population exceeds 1.3 billion.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
9. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。 Encourage an joint venture to market its products outside China.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
10. During the first half of the eighteenth century in the old age of Newton and the decline of the Royal Society England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers. 在十八世纪上半部分牛顿晚年和皇家学会衰落的时候,英国的乡村手工业和海外商业冒险正沐浴在最后一个印度夏天了。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
11. 他看上去比实际年龄大。 He looks older than his age.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
12. The importance of spoken English cannot be overemphasized. 对于英语口语的重要性,不可过分强调。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
13. I tried vainly to put them together. 我徒劳地试图把它们拼在一起。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
14. Ask her when Miss Roberston comes back. 你去问问她罗伯逊小姐何时回来。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
15. 提出“重神似而不重形似”这一翻译主张的是傅雷先生。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
16. 在改造自然的斗争中,人类也在改造自己。 In the struggle to transform nature,man has also been reforming himself.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
转载请注明易百网www.openhelp100.com
17. They were imprisoned refused anything to read. 他们受到拘禁,拒绝阅读任何书刊。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
18. 英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
19. 你们在讨论什么? What are you discussing?
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
20. 中国人民是刻苦勤劳的民族。 The Chinese is an industrious and hardworking people.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3

英汉翻译17春在线作业2
1
1. All of the following ideas are the Cicero’s except_____ 。
A. it wasn’t necessary to translate word for word.

B. he preserved the general style and force of the language
C. it wasn’t his duty to count out words to the reader like coins but rather to pay them out by weight as it were.
D. he aimed at translating sense not words.
标准资料: 满分:4
2. A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.
A. 一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。
B. 翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。
C. 翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。
D. 译者要知之为知之,不知为不知。
标准资料: 满分:4
3. 就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是( )。
A. 汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能
B. 汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后
C. 英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置
D. 英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序
标准资料: 满分:4
4. Being easily set on fire alcohol must be kept away from the flame.
A. 酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。
B. 因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。
C. 由于容易失火,酒精必须远离火焰。
D. 因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。
标准资料: 满分:4
5. As a nation the French are no more eager to learn about their wartime failings than are the Japanese.
A. 作为一个国家,法国不如日本人那样积极地从他们的战争失败中吸取教训。
B. 作为一个国家,法国正如日本那样不积极地从他们的战争失败中吸取教训。
C. 作为一个民族,法国人正如同日本人那样,不积极地从他们的战争失败中吸取教训。
D. 作为一个民族,法国人不如日本人那样积极地从战争失败中吸取教训。
标准资料: 满分:4
6. As a nation the French are no more eager to learn about their wartime failings than are the Japanese.
A. 作为一个国家,法国不如日本人那样积极地从他们的战争失败中吸取教训。
B. 作为一个国家,法国正如日本那样不积极地从他们的战争失败中吸取教训。
C. 作为一个民族,法国人正如同日本人那样,不积极地从他们的战争失败中吸取教训。
D. 作为一个民族,法国人不如日本人那样积极地从战争失败中吸取教训。
标准资料: 满分:4
7. These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electric charge.
A. 当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。
B. 这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。
C. 这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。
D. 这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。
标准资料: 满分:4
8. Brindley worked for example to improve the grinding of flints which were used in the rising pottery industry.
A. 为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。
B. 例如,布林德雷努力改进新兴陶瓷工业常用材料的研磨过程——燧石。
C. 例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。
D. 布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。
标准资料: 满分:4
9. She blurred the ink on the letter with her tears .
A. 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
B. 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
C. 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
D. 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清
标准资料: 满分:4
10. 他尽管有点老 ,但还能胜任这项工作 。
A. Though a bit old he is still fit for the work.
B. Although a bit old he is fitful of this work.
C. Though a bit old his is competent in the work yet.
D. Although being a bit old he is suitable to the job.
标准资料: 满分:4


2 判断题
1. They parted good friends. 他们友好的分了手。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
2. 我们现在就去,怎么样? Let’s go at once don’t we?
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
3. We ourselves attract more foreign investment than any country but the u.s。我们所吸引的外资额仅次于美国。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
4. India is a smuggler’s delight. 印度是走私者的快乐。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
5. During the first half of the eighteenth century in the old age of Newton and the decline of the Royal Society England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers. 在十八世纪上半部分牛顿晚年和皇家学会衰落的时候,英国的乡村手工业和海外商业冒险正沐浴在最后一个印度夏天了。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
6. Although the recession has reached every corner of the planet the impact is uneven. 尽管这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到影响不尽相同。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
7. 我不在乎被人取笑。 I don’t mind being made fun of.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
8. 你记得她的名字吗? 我忘了。 Do you remember her name? No I forget.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
9. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,拾起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是枉费心机。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
10. I consider it altogether wrong. 总之,我认为这不对。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
11. 我的热度已经退了,但仍旧咳嗽和头疼。 My fever is gone but I still have cough and headache
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
12. His English is nothing but correct. 他的英语正确无误。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
13. I don’t really know. 我确实不知。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
14. 不久将来肯定会发生月食。 It is certain that there will be lunar eclipse in the near future.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
15. 他出生于医生家庭。 He was born into a doctor’s family.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
16. It is three yeas since he began to smoke. 他抽烟已有三年了。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
17. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy. 林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
18. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。 To rely on the domestic resources and achieve basic selfsufficiency in grain is China’s basic principle for solving the problem of grain supply and demand.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
19. He has lost his heart to her. 他爱上了她。
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3
20. 我装作不懂她讲的话。 I didn’t pretend to understand what she said.
A. 错误
B. 正确
标准资料: 满分:3





英汉翻译 东北师范 在线作业








更多免费学习资料请进www.openhelp100.com下载


东师在线作业都是随机作业,只能代做
如需帮助


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|www.openhelp100.com ( 冀ICP备19026749号-1 )

GMT+8, 2024-11-28 02:52

Powered by openhelp100 X3.5

Copyright © 2001-2024 5u.studio.

快速回复 返回顶部 返回列表