北语18春《口译》离线作业1
北语18春《口译》离线作业1(答案)《口译》第一次作业
奥鹏作业答案请
DirectionsTranslatethefollowingsentencesintoChinese.(英译汉)
1.Astheworld’smostrobusteconomicregionChinahasattractedworldwideattentionwithitsremarkableachievementoverthepastdecade.
中国作为世界上最有活力的经济区域在过去20年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意
2.Teachingisthegreatestpublicserviceandweoweteachersouradmirationandrespect.
教学是最伟大的公共事业,我们应对教师表示赞赏和尊敬。 奥鹏易百
3.China’sfourgreatinventionofpapermakinggunpowderprintingandcompasshavehadahugeimpactontheentireworld.
中国的四大发明造纸术、火药、印刷术和指南针对于整个世界有巨大的影响.
4.Wewishtoenterintobusinessrelationswithyourcompany.Yourwishtoestablishlongtermcooperationrelationscoincideswithours.
我们愿意与贵公司建立业务关系。你们建立长期合作关系的愿望与我们不谋而合。
5.Ifyoueverpassmyhomedodropin.
如果你路过我家,希望你光临寒舍
6.InAmericapeoplearemoreinterestedinimprovingtheirlifeonearth.Andtheyhaveastrongfaithintheirabilitytoimproveconditionsthroughtheirownefforts.
在美国,人们对于改善他们的生活更感兴趣。并且他们对于通过自己的努力改善自己的生活条件很有信心。
7.ThepartywasperfectlyorganizedandIenjoyedeveryminuteofit.AndIamverygratefulforthisnicearrangement.
晚会组织得很好,我享受每一分钟。我非常感谢这个美好的安排。
8.AsthelargestdevelopingcountryChinaiswillingtodevelopeconomicandtradecooperationwithallcountriesandregionsofgoodwill.
作为最大的发展中国家中国愿意和所有有着良好意愿的国家发展经济和贸易协作.
9.YogadevelopedbytheancientsagesofIndiaisasystemofpersonaldevelopmentencompassingbodymindandspiritthatdatesbackmorethan5000yearsago.
瑜伽,是由5000年以前的印度古人发展而来的,是一个专门针对如何发展个人身体、益智、精神的系统。
页:
[1]