网院北语17春《口译》作业_12(答案)
17春《口译》作业_1一、问答题(每题20分共5道小题总分值100分)北京语言大学网络教育学院
1.Wewishtoenterintobusinessrelationswithyourcompany.Yourwishtoestablishlongtermcooperationrelationscoincideswithours.(请翻译成汉语)(20分)
填写内容
是否存疑
2.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。(汉译英)(20分)
填写内容
是否存疑
3.中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。(汉译英)(20分)
填写内容
是否存疑
4.Ifyoueverpassmyhomedodropin.(请翻译成汉语)(20分)
填写内容
是否存疑
5.InAmericapeoplearemoreinterestedinimprovingtheirlifeonearth.Andtheyhaveastrongfaithintheirabilitytoimproveconditionsthroughtheirownefforts.(请翻译成汉语)(20分)
一、问答题(每题20分共5道小题总分值100分)
1.我们得让你走了。你的工作达不到我们对雇员工作质量的要求,虽然你似乎是很忙。另外,你和其他雇员配合也不太好。(汉译英)(20分)
填写内容
是否存疑
2.DirectionsTranslatethefollowingpassageintoChinese.
LadiesandgentlemenIdliketoreportonmyrecentinvestigationofthecurrentsituationofChinasautomobilemarket.Consideringthefactthatthereisonlyonecarforevery250Chineseatpresentthepotentialautomarketisextremelyattractive.Chinahascutitsaveragetariffrateseveraltimesandpromisedtocontinuetocutitsautomobileimporttariff.Chinahasvirtuallyopeneditsautomarkettotheoutsideworld.Chinaisseekingpartnersforitsautomobileindustryandweshouldwalkupandtaketheopportunity.
(20分)
填写内容
是否存疑
3.Teachingisthegreatestpublicserviceandweoweteachersouradmirationandrespect.(请翻译成汉语)(20分)
填写内容
是否存疑
4.从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。(汉译英)(20分)
填写内容
是否存疑
5.Astheworld’smostrobusteconomicregionChinahasattractedworldwideattentionwithitsremarkableachievementoverthepastdecade.(请翻译成汉语)(20分)
17春《口译》作业_3
一、问答题(每题20分共5道小题总分值100分)
1.DirectionsTranslatethefollowingpassageintoChinese.
HongKongisauniquemeetingplaceforEastandWestblendingChineseheritageBritishcolonialinfluenceshightechmodernityandCantonesegusto.Itoffersadiversityoftravelexperiencesfromshoppingtogourmetdiningtocountrysidepursuitsanduniqueculturalheritageincludingagreatvarietyofreligiousinstitutionsandpreservedbuildingsliketemplesmonasterieswalledvillagesclanhallsandcolonialstructures.
(20分)
填写内容
是否存疑
2.AsthelargestdevelopingcountryChinaiswillingtodevelopeconomicandtradecooperationwithallcountriesandregionsofgoodwill.(请翻译成汉语)(20分)
填写内容
是否存疑
3.DirectionsTranslatethefollowingpassageintoEnglish.
地铁是地下的高速火车系统,主要出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。地铁比公共汽车速度快、效率高,它们可以把你送到城里的几乎任一地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方。地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题。地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈杂。
(20分)
填写内容
是否存疑
4.我今天荣幸地在这里参加会议,共同探讨我们对发展中国家金融前景的看法,并就此提出我们的建议。(汉译英)(20分)
填写内容
是否存疑
5.象征着中国古代文明的长城是世界上最著名的建筑之一。它位于北京西北约75公里处。(汉译英)(20分)
填写内容
是否存疑
一、问答题(每题20分共5道小题总分值100分)
1.虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及对一些具体的交际问题的处理方法上看,它们却有着许多共同之处。(汉译英)(20分)
填写内容
是否存疑
2.拥有共同的标准,配以最佳的实践,将是进一步推动我们这一产业和团体进步的关键。(汉译英)(20分)
填写内容
是否存疑
3.这是你第几次来中国?(汉译英)(20分)
填写内容
是否存疑
4.人们常说,到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在我们动筷之前,我来给大家简单介绍介绍吧。(汉译英)(20分)
填写内容
是否存疑
5.DirectionsTranslatethefollowingpassageintoEnglish.
麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接收一种新的行为举止。这些举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市看到了各种中餐连锁店。它们的色调是橙色的,正如红加上黄。专家们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这两者的均衡。(20分)
本内容由www.openhelp100.com整理发布
页:
[1]