东师《俄语经贸翻译(1)》17春在线作业1答案资料
俄语经贸翻译(1)17春在线作业1东师在线作业均为随机作业,请直接联系客服代做
一、单选题:
1.Он не был обделён умом. (满分:3)
A. 他天赋不高。
B. 他天赋不低。
2.1708年,( )成立了俄罗斯文馆。 (满分:3)
A. 唐玄宗
B. 赵匡胤
C. 忽必烈
D. 康熙
3.俄罗斯消极浪漫主义诗人的代表( )的作品几乎都是在翻译外国作品基础上的改写。 (满分:3)
A. 茹科夫斯基
B. 涅克拉索夫
C. 丘特切夫
D. 费特
4.“信、达、雅”翻译标准是( )年严复在《天演论?译例言》中提出来的。 (满分:3)
A. 1848
B. 1868
C. 1898
D. 1908
5.( )提出的翻译标准是“信、达、雅”论,即忠实原文、译文畅达且有文采。 (满分:3)
A. 严复
B. 鲁迅
C. 瞿秋白
D. 郭沫若
6.Дочь родила мать. (满分:3)
A. 女儿为母亲所生。
B. 女儿生了母亲。
7.Человека нашли замерзшего. (满分:3)
A. 人找到时已经冻僵了。
B. 冻僵的人被找到了。
C. 找到了一个冻僵的人。
D. 发现了一个冻僵的人。
8.一般认为,( )年“巴黎和会”的“谈判翻译”标志着现代口译的开端。 (满分:3)
A. 1905
B. 1915
C. 1919
D. 1929
9.( )翻译小说始于1897年,与精通法文的王寿昌合译了法国作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》。这是中国翻译的第一部西方小说。 (满分:3)
A. 林则徐
B. 林纾
C. 严复
D. 鲁迅
10.1963年9月,( )通过了《翻译工作者宪章》,其中规定:“任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式……” (满分:3)
A. 联合国
B. 教科文组织
C. 国际笔会
D. 国际译联
二、多选题:
1.所谓“五失本”包括如下内容: (满分:3)
A. 第一,梵文的词序是颠倒的,翻译时须改从汉语的习惯;
B. 第二,梵文质朴,汉文华美,翻译时须作修饰;
C. 第三,梵经多有意义上的重复,译成汉语时须加删削;
D. 第四,梵经的结尾常作小结,将前边的全文再点述一遍,翻译时须删去;
E. 第五,在转题时,梵经常把前边讲过的话简述一遍之后才开始转题,翻译时也须删除。
2.笔译的特点是: (满分:3)
A. 在时间上享有充分的自由
B. 可以反复阅读理解原文
C. 可以查阅各种工具书
D. 可以随时进行修改和更正
3.英国古典主义流派的创始人约翰?德莱顿第一次把翻译方法由两分法原则增加到了三分法原则,也就是在直译和意译之外,又增添了: (满分:3)
A. 逐字译(metaphrase)
B. 意译(paraphrase)
C. 拟作(imitation)
4.口译特点主要有三个: (满分:3)
A. 1. 口译都在现场进行;
B. 2. 口译多使用口语词和简单句;
C. 3. 口译是瞬间完成的,是不可逆转的。
5.伦敦学派的另一位代表人物西奥多?萨瓦里于1957年出版了《翻译艺术》一书,提出了( )翻译、( )翻译、( )翻译、( )翻译等概念。 (满分:3)
A. 完美
B. 等值
C. 综合
D. 科技
6.同声传译的优、缺点是: (满分:3)
A. 大大节约了时间,节省了人力,
B. 但却失去了人情味,失去了创造性,在更多的情况下只是一种机械的语言转换。
7.英国剑桥大学研究员,英国语文学会主席波斯?盖特他把语言中的词汇分为四类: (满分:3)
A. 一是完全相同的词,这类词常见于科技词汇
B. 第二类是完全不同的词
C. 第三类词是部分相同的词
D. 第四类词是假同义词,它们读音相同,拼写相似,意思却不同
8.英国著名翻译理论家泰特勒在他于1971年所写的专著《论翻译的原则》中提出了“三原则”的翻译标准: (满分:3)
A. 1)译文能够完全复写出原作者的思想;
B. 2)译文的风格笔调与原作相同;
C. 3)译文和原作同样通顺流畅。
9.口译标准就是“准确、通顺、及时”,可以概括为( )三个字。 (满分:3)
A. 准
B. 顺
C. 快
10.语音是语言的一个重要组成部分,也是影响正确理解原文的一个主要因素。就语音来讲,俄语中有许多( )和( ),如果不加以区分,很容易导致误译。 (满分:3)
A. 同音异义词
B. 同音异形词
三、判断题:
1.渥太华译校成立于—— (满分:2)
A. 错误
B. 正确
2.Несколько поодаль, храня четкую самостоятельность, сидит заместитель Энэна доцент Кравцов – круглолицый брюнет, фигура огурцом, тонкие усики. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
3.奈达主要代表—— (满分:2)
A. 错误
B. 正确
4.На воре шапка горит. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
5.翻译是两种语言互相转换的过程,在转换过程中有两个重要的环节,这便是—— (满分:2)
A. 错误
B. 正确
6.Она надела новый сарафан и вышла из дома. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
7.Государственные институты подозрительны, чиновники неприкасаемы, правоохранительные органы преступны. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
8.奥古斯丁引入翻译领域的学科是—— (满分:2)
A. 错误
B. 正确
9.Больной сын приехал. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
10.На обед нас угощали китайским самоваром(в котором варят разные овощи, масо, рыбу и т.д.). (满分:2)
A. 错误
B. 正确
11.Это произведение Мельникова представляет собой выразительный пример московского архитектурного неоклассицизма 1910-х годов. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
12.Правда глаза колет. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
13.По мнению ООН, весьма поучителен для развивающихся стран китайский проект "Надежда", стимулирующий помощь горожан бедным селам. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
14.Мы расстались – я хорошо помню этот день – 25 июля 1944 года в Москве. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
15.中国国学大师、文学巨匠钱钟书表示,所谓翻译: (满分:2)
A. 错误
B. 正确
16.К утру она приняла решение: написать Нине то самое письмо, которое Мишу взволновало больше, чем Нину. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
17.语际翻译指的是: (满分:2)
A. 错误
B. 正确
18.Спустя несколько месяцев после того, как российские чиновники начали открыто затягивать реализацию проекта прямого трубопровода в Дацин, Китай начал поиск альтернативных России поставщиков нефти. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
19.Более логичным многим казался вариант со строительством ответвления сначала на Дацин и реализацией второй части только после того, как будет получен достаточно ясный ответ на вопрос об источниках нефти для него. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
20.Он сидит на пороге. (满分:2)
A. 错误
B. 正确
www.openhelp100.com
页:
[1]