作业辅导 发表于 2017-6-26 15:12:20

东师《俄语经贸翻译(1)》17春在线作业1答案资料

俄语经贸翻译(1)17春在线作业1
东师在线作业均为随机作业,请直接联系客服代做

一、单选题:
1.Он не был обделён умом.          (满分:3)
    A. 他天赋不高。
    B. 他天赋不低。
2.1708年,(    )成立了俄罗斯文馆。          (满分:3)
    A. 唐玄宗
    B. 赵匡胤
    C. 忽必烈
    D. 康熙
3.俄罗斯消极浪漫主义诗人的代表(    )的作品几乎都是在翻译外国作品基础上的改写。          (满分:3)
    A. 茹科夫斯基
    B. 涅克拉索夫
    C. 丘特切夫
    D. 费特
4.“信、达、雅”翻译标准是(    )年严复在《天演论?译例言》中提出来的。          (满分:3)
    A. 1848
    B. 1868
    C. 1898
    D. 1908
5.(    )提出的翻译标准是“信、达、雅”论,即忠实原文、译文畅达且有文采。          (满分:3)
    A. 严复
    B. 鲁迅
    C. 瞿秋白
    D. 郭沫若
6.Дочь родила мать.          (满分:3)
    A. 女儿为母亲所生。
    B. 女儿生了母亲。
7.Человека нашли замерзшего.          (满分:3)
    A. 人找到时已经冻僵了。
    B. 冻僵的人被找到了。
    C. 找到了一个冻僵的人。
    D. 发现了一个冻僵的人。
8.一般认为,(    )年“巴黎和会”的“谈判翻译”标志着现代口译的开端。          (满分:3)
    A. 1905
    B. 1915
    C. 1919
    D. 1929
9.(    )翻译小说始于1897年,与精通法文的王寿昌合译了法国作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》。这是中国翻译的第一部西方小说。          (满分:3)
    A. 林则徐
    B. 林纾
    C. 严复
    D. 鲁迅
10.1963年9月,(    )通过了《翻译工作者宪章》,其中规定:“任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式……”          (满分:3)
    A. 联合国
    B. 教科文组织
    C. 国际笔会
    D. 国际译联
二、多选题:
1.所谓“五失本”包括如下内容:          (满分:3)
    A. 第一,梵文的词序是颠倒的,翻译时须改从汉语的习惯;
    B. 第二,梵文质朴,汉文华美,翻译时须作修饰;
    C. 第三,梵经多有意义上的重复,译成汉语时须加删削;
    D. 第四,梵经的结尾常作小结,将前边的全文再点述一遍,翻译时须删去;
    E. 第五,在转题时,梵经常把前边讲过的话简述一遍之后才开始转题,翻译时也须删除。
2.笔译的特点是:          (满分:3)
    A. 在时间上享有充分的自由
    B. 可以反复阅读理解原文
    C. 可以查阅各种工具书
    D. 可以随时进行修改和更正
3.英国古典主义流派的创始人约翰?德莱顿第一次把翻译方法由两分法原则增加到了三分法原则,也就是在直译和意译之外,又增添了:          (满分:3)
    A. 逐字译(metaphrase)
    B. 意译(paraphrase)
    C. 拟作(imitation)
4.口译特点主要有三个:          (满分:3)
    A. 1. 口译都在现场进行;
    B. 2. 口译多使用口语词和简单句;
    C. 3. 口译是瞬间完成的,是不可逆转的。
5.伦敦学派的另一位代表人物西奥多?萨瓦里于1957年出版了《翻译艺术》一书,提出了(    )翻译、(    )翻译、(    )翻译、(    )翻译等概念。          (满分:3)
    A. 完美
    B. 等值
    C. 综合
    D. 科技
6.同声传译的优、缺点是:          (满分:3)
    A. 大大节约了时间,节省了人力,
    B. 但却失去了人情味,失去了创造性,在更多的情况下只是一种机械的语言转换。
7.英国剑桥大学研究员,英国语文学会主席波斯?盖特他把语言中的词汇分为四类:          (满分:3)
    A. 一是完全相同的词,这类词常见于科技词汇
    B. 第二类是完全不同的词
    C. 第三类词是部分相同的词
    D. 第四类词是假同义词,它们读音相同,拼写相似,意思却不同
8.英国著名翻译理论家泰特勒在他于1971年所写的专著《论翻译的原则》中提出了“三原则”的翻译标准:          (满分:3)
    A. 1)译文能够完全复写出原作者的思想;
    B. 2)译文的风格笔调与原作相同;
    C. 3)译文和原作同样通顺流畅。
9.口译标准就是“准确、通顺、及时”,可以概括为(    )三个字。          (满分:3)
    A. 准
    B. 顺
    C. 快
10.语音是语言的一个重要组成部分,也是影响正确理解原文的一个主要因素。就语音来讲,俄语中有许多(    )和(    ),如果不加以区分,很容易导致误译。          (满分:3)
    A. 同音异义词
    B. 同音异形词
三、判断题:
1.渥太华译校成立于——          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
2.Несколько поодаль, храня четкую самостоятельность, сидит заместитель Энэна доцент Кравцов – круглолицый брюнет, фигура огурцом, тонкие усики.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
3.奈达主要代表——          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
4.На воре шапка горит.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
5.翻译是两种语言互相转换的过程,在转换过程中有两个重要的环节,这便是——          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
6.Она надела новый сарафан и вышла из дома.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
7.Государственные институты подозрительны, чиновники неприкасаемы, правоохранительные органы преступны.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
8.奥古斯丁引入翻译领域的学科是——          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
9.Больной сын приехал.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
10.На обед нас угощали китайским самоваром(в котором варят разные овощи, масо, рыбу и т.д.).          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
11.Это произведение Мельникова представляет собой выразительный пример московского архитектурного неоклассицизма 1910-х годов.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
12.Правда глаза колет.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
13.По мнению ООН, весьма поучителен для развивающихся стран китайский проект "Надежда", стимулирующий помощь горожан бедным селам.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
14.Мы расстались – я хорошо помню этот день – 25 июля 1944 года в Москве.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
15.中国国学大师、文学巨匠钱钟书表示,所谓翻译:          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
16.К утру она приняла решение: написать Нине то самое письмо, которое Мишу взволновало больше, чем Нину.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
17.语际翻译指的是:          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
18.Спустя несколько месяцев после того, как российские чиновники начали открыто затягивать реализацию проекта прямого трубопровода в Дацин, Китай начал поиск альтернативных России поставщиков нефти.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
19.Более логичным многим казался вариант со строительством ответвления сначала на Дацин и реализацией второй части только после того, как будет получен достаточно ясный ответ на вопрос об источниках нефти для него.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
20.Он сидит на пороге.          (满分:2)
    A. 错误
    B. 正确
www.openhelp100.com

页: [1]
查看完整版本: 东师《俄语经贸翻译(1)》17春在线作业1答案资料