福师《语言与文化》第五章
福师《语言与文化》第五章FAQ一、交际能力包括哪些?
交际能力包括乔姆斯基的语言能力以及影响语言使用的社会文化意识能力(sociocultural competence),既包括言语行为的语法正确性,又包括言语行为的社交得体性。
二、如何获取文化信息
一个人不可能一下子对交际对象了如指掌,也不可能在短时间内完全适应一个新环境,所以交际过程本身就是一个了解与适应过程。跨文化交际研究的一大任务是充分展示世界各民族的文化差异。如何提高跨文化交际能力,实际上包括两方面内容:一方面是我们每个人如何提高自己的跨文化交际能力;另一方面,就教师与研究者而言,如何帮助别人提高跨文化交际能力。这一节先谈第一方面,主要讨论获取文化差异信息的途径。
1)见怪不惊,询问为上
2)文学作品中的文化信息
3)影视中的文化信息
三、“文化注释”的范围
1)“文化注释”的范围可先从前文提到的词语心理意义入手,主要包括词语外延与内涵两方面的文化差异。
2)“文化注释”还可包括非言语表达手段。
3)此外,从方便读者考虑,对不少容易引起中国人望文生义而产生误解的英语习语也可添加“文化注释”。
四、“文化注释”的材料来源
目前,散见于各种期刊杂志、文学作品及有关专著和词典,可供“文化注释”及作为例证的资料,应该说是不少的。但要充分挖掘材料来源并认真考证、精心筛选、准确表达,则需要“众人拾柴”的合作精神。含有“文化注释”的英汉双语词典的编纂,将必定是一项庞大的系统工程,非一人一时之功可以完成的。目前虽有一些学者提议在外汉语言词典中增添“国俗语义”的解释,但许多理论与实践问题尚需进一步探讨。我们知道,文化既有世代继承性,又有发展变革性;一句话,文化具有时代性。这给“文化注释”增添不少困难。时值中国改革年代,有些今日普遍认同的文化现象,可能明日便失去其文化层次上的普遍性。我们“文化注释”的选择对象应着眼于当代现实生活的共时对比,但历时探讨对于解释某些词语现代用法之历史文化背景仍是必要的,尤其是对成语、谚语的来龙去脉应作一些历时性注释。
本内容由奥鹏易百网整理发布
网址www.openhelp100.com
QQ 515224986
页:
[1]